←Prev   Ayah at-Taghabun (Mutual Disillusion, Haggling, The Cheating) 64:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
God - there is no deity save Him! In God then let the believers place their trust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. So in Allah let the believers put their trust.
Safi Kaskas   
God, there is no god but Him. So let the believers put their trust in Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱللَّهُ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡیَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ۝١٣
Transliteration (2021)   
al-lahu lā ilāha illā huwa waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Allah, (there is) no god except Him. And upon Allah let put (their) trust the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
God - there is no deity save Him! In God then let the believers place their trust
M. M. Pickthall   
Allah! There is no Allah save Him. In Allah, therefore, let believers put their trust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah! There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. So in Allah let the believers put their trust.
Safi Kaskas   
God, there is no god but Him. So let the believers put their trust in Him.
Wahiduddin Khan   
God! There is no god but He, so let the faithful put their trust in Him
Shakir   
Allah, there is no god but He; and upon Allah, then, let the believers rely
Dr. Laleh Bakhtiar   
God, there is no god but He. And in God let the ones who believe put their trust.
T.B.Irving   
God, there is no deity except Him; so on God [Alone] let believers rely!
Abdul Hye   
Allah! There is no one worthy of worship but He, and in Allah let the believers put their trust.
The Study Quran   
God, there is no god but He, and in God let the believers trust
Talal Itani & AI (2024)   
God—there is no deity except Him. In God should the believers place their trust.
Talal Itani (2012)   
God, there is no god but He; and in God let the believers put their trust
Dr. Kamal Omar   
Allah! La ilaha illa Huwa. And in Allah (alone), therefore, let the Believers put (their) trust
M. Farook Malik   
Allah! There is no god but Him, therefore, in Allah Alone let the believers put their trust
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah! There is no god except He. And in Allah let the believers then put their trust
Muhammad Sarwar   
God is the only Lord and in Him the believers should trust
Muhammad Taqi Usmani   
Allah is such that there is no god but He. And in Allah alone the believers must place their trust
Shabbir Ahmed   
Allah! There is no god but He. In Allah, then, let the believers put their trust. (They know that His Laws never change)
Dr. Munir Munshey   
Allah! There is no god except He! The believers should place their trust in Allah
Syed Vickar Ahamed   
Allah! There is no god but He: And in Allah (Alone), therefore, let the believers put their trust
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah - there is no deity except Him. And upon Allah let the believers rely
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God, there is no god besides Him. In God the believers shall put their trust
Abdel Haleem   
God! There is no god but Him, so let the faithful put their trust in Him
Abdul Majid Daryabadi   
Allah! there is no God but He! In Allah, therefore, let the believers put their trust
Ahmed Ali   
God: There is no god but He; and in God should believers place their trust
Aisha Bewley   
Allah — there is no god but Him. So let the muminun put their trust in Allah.
Ali Ünal   
God, there is no deity but He: so in God let the believers put their trust
Ali Quli Qara'i   
Allah—there is no god except Him— in Allah let all the faithful put their trust
Hamid S. Aziz   
Allah! There is no Allah but He; and upon Allah, then, let the believers put their trust
Ali Bakhtiari Nejad   
God, there is no god except Him, so the believers should put their trust in God.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God, there is no god but He, therefore on God, let the believers put their trust
Musharraf Hussain   
There is no god but Him, so let the believers put trust in Allah alone
Maududi   
Allah there is no god but He; in Allah should the believers put all their trust
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God, there is no god besides Him. In God the believers shall put their trust.
Mohammad Shafi   
Allah — there is no god save Him. And in Allah, then, let the believers put their trust

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah is, none is to be worshipped but He, then let the believers put their trust in Allah.
Rashad Khalifa   
GOD: there is no other god besides Him. In GOD the believers shall trust.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah, there is no god except He. In Allah let the believers put their trust
Maulana Muhammad Ali   
Allah, there is no God but He. And on Allah let the believers rely
Muhammad Ahmed & Samira   
God, (there is) no God except Him, and on God so should rely/depend the believers
Bijan Moeinian   
God is the One beside Whom there is no divine power. In God the believers trust
Faridul Haque   
Allah – there is none worthy of worship except Him; and only upon Allah must the Muslims rely
Sher Ali   
ALLAH ! there is no god but HE; so in ALLAH let the believers put their trust
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah (alone) is (God). There is no God but He. And the believers should put their trust in Allah alone
Amatul Rahman Omar   
Allah, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. So let the believers put their trust in Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and in Allah (Alone), therefore, let the believers put their trust

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God -- there is no god but He. And in God let the believers put their trust
George Sale   
God! There in no God but He: Wherefore in God let the faithful put their trust
Edward Henry Palmer   
God, there is no god but He; and upon Him let the believers rely
John Medows Rodwell   
God! there is no God but He! On God, then, let the faithful trust
N J Dawood (2014)   
God ― there is no god but Him. In God let the faithful put their trust

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Allah! There is no deity except He and therefore on Allah let the believers put their trust.
Munir Mezyed   
Allâh! There is no other God beside Him. Now, therefore, let the Monotheistic Believers of Unfeigned Faith depend on Allâh with full trust.
Sahib Mustaqim Bleher   
Allah, there is no god but Him, so on Allah shall the believers rely.
Linda “iLHam” Barto   
Allah! No god is there except Him. On Allah, therefore, may the believers trust!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Allah—there is no god but He. So in Allah let the believers place their trust.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God), there is no deity except Him; so on Allah (God) [Alone] let believers rely!
Samy Mahdy   
Allah, there is no god except Him; And upon Allah, so the believers shall rely.
Ahmed Hulusi   
Allah. There is no god. Only HU! Let the believers place their trust in Allah!
Mir Aneesuddin   
Allah, there is no god except Him, so let the believers put their trust in Allah.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah, there is no Ilah but Him; and so, entertain with profound reverence His very Oneness, Singleness, Sameness and Uniqueness, and in Him the believers, whose hearts have been touched with the Divine hand, should trust
The Wise Quran   
God, there is no god but He; and upon God then let the believers rely.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God! There is no god but He: and on God, therefore, let the Believers put their trust
OLD Literal Word for Word   
Allah, (there is) no god except Him. And upon Allah let put (their) trust the believers
OLD Transliteration   
Allahu la ilaha illa huwa waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona